EDUCAIDS, meanwhile, has clear links with literacy programming. |
ЭДУКЭЙДС, между тем, тесно связана с программами в области грамотности. |
Somalia, meanwhile, posed huge logistical challenges and scenario planning was under way. |
Между тем в Сомали миссия сталкивается с огромными трудностями в области материально-технического снабжения, и в настоящее время осуществляется разработка сценария для улучшения положения. |
UNAMA meanwhile continued to facilitate local dialogue to mitigate inter-ethnic and inter-tribal tensions and to build confidence among communities. |
Между тем МООНСА продолжала поощрять диалог на местах, чтобы ослабить межэтническую и межплеменную напряженность и укрепить доверие в отношениях между общинами. |
Their propaganda, meanwhile, is slick, digital and produced at scale for audiences across the world. |
Между тем их пропаганда является продуманной, цифровой и достаточно масштабной для охвата аудиторий по всему миру. |
And meanwhile, Russell Jackson called from China. |
Между тем, Рассел Джексон уже звонил из Китая. |
Jason Harrison, meanwhile, he has means and motive to frame Tanya. |
Джейсон Харрисон, между тем, есть причины и мотив подставить Таню. |
Hammond, meanwhile, had been responsible for the buffet car and second class. |
Между тем, Хаммонд отвечал за вагон-ресторан и за второй класс. |
The TIRExB was of the view that, meanwhile, the established practice should be followed. |
Между тем ИСМДП выразил мнение о том, что надлежит следовать установившейся практике. |
The interim disarmament, demobilization and reintegration authorities, meanwhile, continue to function and build implementation capacity. |
Между тем временные органы по вопросам разоружения, демобилизации реинтеграции продолжают функционировать и наращивать потенциал для выполнения этой программы. |
The connection between CEDAW advocacy and changes to national legislation, meanwhile, often cannot be established clearly. |
Между тем, зачастую невозможно выявить четкую взаимосвязь между рекомендациями КЛДЖ и внесенными в национальное законодательство изменениями. |
Japan, meanwhile, had been promoting the rights of women and children for more than 60 years. |
Япония, между тем, уже более 60 лет занимается защитой прав женщин и детей. |
Legacy issues, meanwhile, should perhaps be discussed by the Office of Legal Affairs or by the Security Council. |
Между тем, обсуждение вопросов наследия было бы, вероятно, целесообразно проводить в рамках Управления по правовым вопросам или Совета Безопасности. |
Hank, meanwhile, takes a bit of time off to look for Walt. |
Хэнк, между тем, использует немного свободного времени, чтобы отыскать Уолта. |
And meanwhile I had managed to get a sit-down With the indian army regimental commander in kashmir. |
А я между тем умудрился устроить короткое совещание с полковым офицером индийской армии в Кашмире. |
Russia, meanwhile, is clearly suffering from an even deeper identity crisis. |
Россия, между тем, явно страдает от еще более глубокого кризиса самоидентификации. |
Grappelli, meanwhile, stayed in England. |
Собиньский, между тем, находится в Англии. |
City officials, meanwhile, need to think beyond their municipalities' boundaries. |
Городским властям, между тем, необходимо подумать не только о границах своих муниципалитетов. |
Sylvia and Adela, meanwhile, did not share their mother's enthusiasm for the war. |
Между тем Адела и Сильвия не разделяли энтузиазма Эммелин по поводу войны. |
The other Frisian languages, meanwhile, have been influenced by Low German and German. |
Другие фризские языки, между тем, подверглись влиянию нижненемецкого и немецкого языков. |
The grandmother meanwhile, she's in kitchen cooking fried fish, and its smell is filling the room. |
Бабушка между тем, что она находится в кухне приготовления жареной рыбы, И его запах заполняет комнату. |
Clarkson, meanwhile, had decided he didn't need to have a practice. |
Между тем, Кларксон решил, что ему не нужно тренироваться. |
In the meanwhile, it was important that the Executive Board assist UNFPA in mobilizing resources. |
Между тем важно, чтобы Исполнительный совет оказывал ЮНФПА помощь в мобилизации ресурсов. |
Missions have meanwhile been deployed to the Hazarajat and Ghor regions in the central highlands. |
Между тем в регионы Хазараджат и Хор, расположенные на среднеафганском нагорье, были направлены миссии. |
Mr. SHAHI said that he would like to know meanwhile the maximum time allotted to rapporteurs for introducing their reports. |
Г-н ШАХИ хотел бы между тем знать, какой будет максимальная продолжительность выступлений докладчиков при представлении их докладов. |
Brazil, meanwhile, has exhibited commendable political and macroeconomic stability. |
Между тем, Бразилия демонстрирует похвальную политическую и макроэкономическую стабильность. |